Особенности технического перевода
- Подробности
- Категория: Статьи
- Опубликовано 25.08.2012 05:43
Первая особенность технических текстов в том, что информация должна восприниматься легко и не принужденно независимо от того, на каком она языке. Любой язык в мире имеет свои особенности.
Например, если в России что-то нужно выражать с помощью нескольких слов, то в Англии это выражается только одним словом, в таком случае перевод технических текстов - это сложный процесс. Кроме технической лексики каждая страна выработала собственные слова, которые так или иначе могут быть понятными только для самого народа.
Вторая особенность в том, чтобы кратко излагать суть. Краткость – это сестра таланта, поэтому в таком случае во время технического перевода нельзя злоупотреблять лишними словами, а писать всё кратко.
Главная ошибка во время технического перевода – это незнание тех или иных терминов. Материал будет переводиться как простая статья, ну а технические особенности учитываться не будут. В результате переводимый текст будет существенно отличаться от того оригинала.
В таком случае технический перевод должна делать соответствующая команда. Переводчик, который знает особенности той или иной темы, обязан правильно и в точности сделать качественный перевод на другой язык. К тому же с командой есть большая вероятность получения точного перевода той или иной статьи.